June in a Glance: Yaoi by the Chapter

To compliment my post about all the full books we released in June, this blog will be a compilation of all the ongoing or completed series we released by the chapter! If it’s still ongoing you’ll see it again next month, but if it’s completed I will mark it below with a (Series Completed!) notation.

In alphabetical order (probably):

Manga by the Chapter

Bossy Bottoms on Top Volume 2

Bossy Bottoms On Top! Volume 2
(ビッチなあの子の言うとおり!2・Bitch na Anoko no Iutouri 2)
by Yahiro Kaji
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/138858

Desperate for Love!.PNG

Desperate for Love! (Series Completed!)
(愛されたがりの尽くし方・Aisaretagari no Tsukushi Kata)
by Sachi Narashima
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139226

DragoStarPlayer ROMEO 3

DragoStarPlayer ROMEO Part 3
by Asia Watanabe
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/138865

Flowers Bloom as the Night Unravels

Flowers Bloom as the Night Unravels (Series Completed!)
(夜がほどけて花が咲く・Yoru ga Hodokete Hana ga Saku)
by Kyoichi
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139296

From the Front-Line Base With Love

From the Front-Line Base with Love
(前線基地から愛を込めて・Zensen Kichi Kara Ai wo Komete)
by Ichigo Satou
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/127751

He Knows What I Do After Dark

He Knows What I Do After Dark (Series Complete!)
(俺様な同期に夜の仕事がバレました・Ore-sama na Douki ni Yoru no Shigoto ga Baremashita)
by Yuki Matsushita
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139297

Kiss and Tell

Kiss and Tell
(秘密はキスで暴かれる・Himitsu wa Kiss de Abakareru)
by Anna Takamura
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/138957

Lovesick Odd Couple

Lovesick Odd Couple
(チグハグ☆ラブシック・Chiguhagu Lovesick)
by Wai
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/138948

Marriage in Prison Bear My Child

Marriage in Prison: Bear My Child
(監獄マリッジ~オレの子を産め~・Kangoku Marriage Ore no Ko wo Ume)
by Mam☆ru
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/78623

My Hopeless Dreamer

My Hopeless Dreamer (Series Completed!)
(僕だけのロマンチスト・Boku Dake no Romantist)
by Nerima zim
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139230

My Love by Minori Saku

My Love (Series Completed!)
by Minori Saku
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139213

My Sweet Cherry Boy

My Sweet Cherry Boy
(僕のかわいい童貞くん・Boku no Kawaii Doutei-kun)
by Moko Tonda
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139151

Nice to Meet You, Please Touch Me

Nice to Meet You, Please Touch Me (Series Completed!)
(はじめまして、触ってください。・Hajimemashite, Sawatte Kudasai.)
by Senmitsu
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139181

Nipple Bingo Kishiwada a Guy with Very Sensitive Nipples
Nipple Bingo -Kishiwada, A Guy with Very Sensitive Nipples-
(チクBINGO★岸和田、乳首異常に感じるってよ・Chiku Bingo Kishiwada Chikubi Ijou ni Kanjirutteyo)
by Asuka Ibiki
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/138846

One-Sided Sentimental Sensations

One-Sided Sentimental Sensations (Series Completed!)
(一方通行レンアイ体質・Ippou Tsuukou Renai Taishitsu)
by Katsura Kojima
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139223

Only Guys Can Come Inside

Only Guys Can Come Inside!? -Shared Housing with Gay Porn Stars-
(男の中に俺が1人!?ゲイビ男優とシェアハウス・Otoko no Naka ni Ore ga Hitori Geibi Danyuu to Shared House)
by Chihaya Magase
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/138847

The Face I Like

The Face I Like
(ぼくの好きなかお・Boku no Suki na Kao)
by Kunoi Aizawa
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139300

Those Eyes Should Be Illegal

Those Eyes Should Be Illegal!!! (Series Completed!)
(テメーのその目は反則だッ!!・Teme no Sono Me wa Hansoku Da)
by Tomo Mitsuhashi
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139103

We Became the Wives of Beasts Today

We Became the Wives of Beasts Today!?
(今日からケモノの男嫁さん!?・Kyou kara Kemono no Otokoyome-san)
by Kazuki Natsu
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139306

You're my Extracurricular!

You’re My Extracurricular! (Series Completed!)
(放課後キミを我慢できない!・Houkago Kimi wo Gaman Dekinai)
by Takayuki Shidatsu
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139225

Want other completed stories by the book? See what full-length volumes we released in June!

June in a Glance: Yaoi by the Book

For easy reference, I’ve compiled a list of yaoi manga we released by the book this month! It’s like a success diary. Have no attention span? Here’s a list of all the manga we published by the chapter in June, too!

In alphabetical order (mostly):

Manga by the Book

1 & 2 & 15

1 & 2 & Fifteen
by Isa Naruse and Kirinko
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139330

Deadly Sugar Syrup

Deadly Sugar Syrup
(猛毒シュガーシロップ・Moudoku Sugar Syrup)
by Machi Suehiro
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139329

He's Mean Because He Likes You

He’s Mean Because He Likes You
(ひねくれさくらに恋が咲く・Hinekure Sakura ni Koi ga Saku)
by Saori Nobana
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139289

If The Shoe Fits

If the Shoe Fits
(恋を履かせる最高の条件・Koi wo Hakaseru Saikou no Jouken)
by RUNa
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139328

Leopard White Paper 4 The Peony Dripping with Love

Leopard White Paper Volumes 4-5
(レオパード白書・Leopard Hakusho)
by Yuzuha Ougi
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139146


by Tsukasa Matsuzaki
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139254

My Boyfriend's a Ticking Time Bomb

My Boyfriend’s a Ticking Time Bomb
(地雷カレシ・Jirai Kareshi)
by Hokke Shima
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139342

Of Beasts and Men Rie Honjoh

Of Beasts and Men
(ケダモノ何匹?・Kedamono Nanbiki?)
by Rie Honjoh
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139343


Sweet Whispers at Night Use Your Voice 2

Sweet Whispers at Night -Use Your Voice 2-
(夜のあまい囁き、声のお仕事2・Yoru no Amai Sasayaki, Koe no o-Shigoto 2)
by Chifumi Ochi
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139309


The Uncharted Kingdom of Oriae
(その世のどこか、地図にない国・Sono Yo no Dokoka Chizu ni Nai Kuni)
by Nikke Taino
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139288
Read More: Uncharted Kingdom: BLog – April 27

When My Subordinate Strips

When My Subordinate Strips
(部下が裸に着替えたら・Buka ga Hadaka ni Kigaetara)
by Megumi Kanzaki
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139252

One-Shots and Special Chapters

Welcome to the Yaoi Research Club 2 in 1 Bonus Chapter

Welcome to the Yaoi Research Club! 2 in 1 Bonus Chapter*
(ようこそ!BL研究クラブへ 二輪挿し編・Youkoso BL Kenkyuu Club e Nirin Zashi Hen)
by Haruta
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139298

*This is a special bonus one-shot about putting 2 things in 1 hole, which was published separately from the original full volume “Welcome to the Yaoi (BL) Research Club!” also available now on Renta!

Looking for our other Yaoi releases from June (by the chapter)? Look no further! Well, one click further: June in a Glance: Yaoi by the Chapter

Translation Challenges (Part 4): Borrowings

Japan is famous for its (attempts at using) English. Although there are times when the English you encounter in Japan is flawless, there is also quite a fair share of incredibly unusual English. I explained last time that Japanese do study English in their compulsory education and beyond and that even though they do spend years focusing on this as their primary foreign language, this “English” is still alive and well in Japan. I’d like to dig a little deeper into this and show that the reason for the unusual English encountered in Japan can be attributed to two potential causes: gairaigo and wasei eigo. (Of course, these aren’t the only reasons for such English.)

Gairaigo (外来語) are borrowings. These are often imported just as they are from the source language, but are obviously modified to work with the Japanese phonetic system. In recent decades, Japanese has borrowed a large number of words from English, but historically it has borrowed from a number of other European languages, including German, French, and Portuguese.

Gairaigo are usually comprehensible to speakers of the language from which they are borrowed, but one thing that can puzzle native speakers is the ways in which these are abbreviated. For example, the word for the popular snack potato chips has been borrowed from English as poteto chippusu, but as is probably obvious, the length of the word is relatively longer than the original English. English speakers would likely abbreviate this as simply chips, but Japanese speakers would abbreviate this as potechi. Both are equally valid ways to abbreviate the words, but to English speakers, the Japanese abbreviation would be totally unthinkable.

One additional issue with gairaigo is that Japanese often clump them all together as coming from English, regardless of their actual origin. Thus, you may be talking to your Japanese friend learning English about their plans for the day and they may casually drop into their conversation the following line:

“I’m going to go to my arubaito later.”

Arubaito? What the heck is that? If you speak or are in any way familiar with German, you might recognize this immediately as coming from Arbeiten (work). However, Japanese use this in a slightly different way. It is often used to refer to part-time jobs worked by college students. Thus, what your friend may have wanted to say was actually that they are going to go to their part-time job. Japanese also makes use of the English word part-time job, but often abbreviates it as paato (“part”) and uses it for part-time jobs worked mainly by housewives. By the way, our arubaito above can also be abbreviated as baito. Native German speakers may be scratching their head in confusion.

The second type of English is wasei eigo (和製英語). Literally, this means “English coined in Japan.” This English would be totally incomprehensible overseas, but some of it has gained currency in recent years. Let’s take a look at four examples.

  1. Rabu hoteru (ラブホテル), often abbreviated as rabuho (ラブホ), comes from the English words love and hotel. It’s probably fairly obvious the type of activities that go on in this hotel–couples often use these hotels to get in their… *ahem* alone time together. We’d often treat this as a motel in our translations, but you may also encounter them as love hotels, since they have gained currency overseas.
  2. Sarariiman (サラリーマン) comes from the English words salary and man. This one is also slowly gaining currency overseas, but we would probably prefer to use the English terms salaried worker, white-collared worker, company employee or businessperson. We would prefer to use the genderless alternatives to this, but in Japanese this specifically refers to males. The female equivalent is OL (オーエル, ooeru), derived from the initials of the English words office and lady. Apparently this term came into use around the time of the 1964 Tokyo Olympics, but was predated by the term bijinesu gaaru (ビジネスガール), often abbreviated as BG. To English speakers, however, BG was often confused for meaning bar girl, and therefore fell out of popular use.
  3. Haafu (ハーフ) comes from the English word half. This doesn’t mean the half of something, but more of someone. This term is often used in Japan to refer to a person of mixed Japanese and non-Japanese blood. It feels rather derogatory to call someone “half” in English, so we would often refer to this person by their mix–e.g., “He’s half-Spanish, half-Japanese.” Remember the musician I discussed in the last Translation Challenges post? In the Japanese, he was often referred to as haafu.
  4. Nyuuhaafu (ニューハーフ) combines the English words new and half. You might guess that this is a “new” type of haafu discussed above, but you would be a little bit off. It does refer to a person, but has nothing to do with their ethnic background. Instead, it refers to a male-to-female transgendered individual. The word is said to have been coined in the 1980s by the musician Keisuke Kuwata.

The list of wasei eigo is endless, so I will save some to present in future Translation Challenges posts. These can be particularly challenging for the bilingual editor because the longer they live in Japan, the more desensitized they become to them. Wasei eigo is obviously not English, but it starts to make sense and feel like it could actually be English, so it occasionally slips through the editing cracks.

Have you encountered any wasei eigo in your life or manga reads? Feel free to share them with us in the comments below!

Limited Time Offers (June 13 – June 20)

We are pleased to announce five limited time offers running from June 13, 2018 to June 20, 2018 (JST)!

1. First Chapter Free On Gender Bender Titles

In celebration of the release of a new gender bender series, we are offering the first chapter of our top 5 best-selling gender bender manga for free for one week. You can check them out from here.

2. First Chapter Free On Takayuki Shidatsu Titles

The author of Your Butt Fetish Is A Pain In My Ass has completed their latest series. To celebrate its completion, we are offering the first chapter of all of their works free this week. Don’t miss your chance to read them here.

3. First Chapter Of Lovesick Odd Couple Free!

Wai is back with the latest chapter of this popular series! To celebrate, we are offering the first chapter for free. Check it out here!

4. 2x Visit Points

Visit Renta! this week and get double visit points!

5. Bonus Point Promotion

Spend $30/3000 points or more between June 13, 2018 and June 26, 2018 and get 300 bonus points! Don’t miss your chance to earn points to use toward future purchases! For more details on this offer, click here!

Test Your Ecchi Japanese Level

Hello everyone! Today I will earn my title as Sensei and give you a graded quiz.

Please take the quiz at the link above to test your level of erotic Japanese. There are 10 questions of varying degrees of difficulty, for a total score of 20 points. Prove to your friends that you are an Ero-Master by tweeting your score to @Renta_Yaoi on Twitter, and please feel free to send the link to your friends.

Hello everyone! Today I will earn my title as Sensei and give you a graded quiz.


Please take the quiz at the link above to test your level of erotic Japanese.

There are 10 questions of varying degrees of difficulty, for a total score of 20 points. Prove to your friends that you are an Ero-Master by tweeting your score to @Renta_Yaoi on Twitter, and please feel free to send the link to your friends.

People tell me that I am a “Do-S” Sensei, but I swear I don’t know what they’re talking about. This test is easy-peasy. And if you make a few mistakes, I promise you’ll enjoy the punishment.

(Just kidding, I am not omniscient. But I hope you learn a few new words!)


Cover Image:

“I Never Taught You That!”
by Nerima Zim
Link: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/138677/

I Never Taught You That

Translation Challenges (Part 3)

In the second installment of Translation Challenges, I discussed one additional challenge with translating names: readings. I have yet to find out if our 知香 is actually Chika or if she’s Satoka or Tomoka. I’ll share here if and when it comes up!

In this installment, I’d like to talk about one more challenge we face: English in the Japanese.

As I’m sure many of our readers are aware, Japanese are not known for their high level of English, despite having to study English for years in school. Of course, there are many Japanese (some of our coworkers included) who speak English fluently or with a high level of proficiency. The issue is that access to and opportunities for English outside of the classroom are relatively limited in Japan. This results in the thorn in our side as editors called Japlish or Japanglish, which is alive and well on the streets and in manga.

I have only been with Renta! for a short while, but I have already encountered this issue twice. The first time was a manga about a university student. She’s in her English class and spacing out. The teacher calls out to her and asks her to translate the Japanese sentence in her textbook into English. She stands up, inhales, and spouts off:

The person who has that says “He should make the child now put on the cooperativeness through a group life.”

Grammatically, this is flawless. She mustn’t have been that spaced out. But, it does sound like someone threw Japanese into an online translator, then copied and pasted the English into the manga. To the Japanese who has only studied English in the classroom, it seems natural enough to be actual English yet foreign enough that it might as well be Ancient Greek.

How do we bilingual editors handle this case?

We usually “translate” it into more natural English. In this case, we could render the above as something like:

They said, “children should be cooperative with others.”

In the second case, the story involved an interpreter and her client, a half-Japanese and half-British musician who pretended not to speak Japanese while on tour in Japan to thwart off the media. He’s meeting with her to discuss his schedule. Her colleague is in attendance at the meeting. They are jokingly talking about him in Japanese. He laughs. The colleague gets flustered, thinking he’s understood what they were saying. He explains:

I’m sorry! The laughing in the mail from a friend!

We could probably guess what he’s trying to say and “translate” this into more natural English since it isn’t too strange. However, a Japanese translation was provided at the bottom, which explained:

I’m sorry! I was laughing at a text from my friend!

We strive to give the exact same feel in our manga to English-reading audiences as the original, but if we wrote ごめん!友人からのメールに笑っちゃって in our English version, we might leave readers frustrated trying to figure out what he’s saying. So, we opt to erase the “English” and translate the Japanese into English. Then, we would letter the fonts so that it looks and feels like the characters are not speaking in English. One additional reason for lettering it this way is that characters speaking in a foreign language often have their lines written in katakana (usually used to write words imported into Japanese from English or other non-Asian languages) to show non-Japanese speech, but is also occasionally used to show broken/accented Japanese if a non-native is speaking in Japanese.