August in a Glance: Yaoi by the Book

Here’s a handy list of all the by-the-book Yaoi we put out this August!

Manga by the Book

Alone with You

Alone With You
(暴愛フレンドシップ・Bouai Friendship)
by Zundamochiko
Link to Manga

This was a surprisingly sensual release, and I love the way romance and lust weave their way through this high school setting. Both of the boys share a certain loneliness in common: One of them expresses it through being fake and popular, never opening up to anyone. The other? Just never made any friends at all, so he’s super shy and pure. It’s the kind of relationship where they make each other better, unintentionally lol. If you haven’t read it and want something sexy yet a little bit heartwarming, this is a fun read to pick up.

Edited by Sarah! Yay!


I'll Have My Cake And Eat It Too.PNG

I’ll Have My Cake and Eat It, Too
(アレがしたい、コレがほしい。・Are ga Shitai Kore ga Hoshii)
by Jimi Fumikawa
Link to Manga

Jimi Fumikawa fans rejoice, this is a funny, smutty comic, just like we like it. There are several stories combined into one full volume for this Jimi Anthology, and I rather enjoy the silliness of the humor and the “in your face” no-shame flavor of sexuality. The title comic is an office romance with a boss uke who just can’t get enough of his employee’s amazing… performance?


Life Ain't So Bad

Life Ain’t So Bad
(世界はそんなに悪くない・Sekai wa Sonna ni Warukunai)
by Si Mitsuru
Link to Manga

Ohh baby. This was SO cute and SO funny and SO hot, it turned me into a Si Mitsuru fan instantly. The little cute one is was a virgin until he stumbled upon his dream guy in a public bath late one night. The adult video star who turned him on online was now turning him on.. well you get it. The uke’s purity and sincerity brought a sparkle back into the life of the seme… who was actually quite used to being an uke, himself. There were HINTS of switching, and I swear he almost got there. I think there was a little tip…. surely Mitsuru Sensei will satisfy our need for “reversible” couples in a bonus chapter someday.

This was also edited by me, and I spent an inordinate amount of time polishing the translation and erasing sfx, so I can personally guarantee you’ll have fun with this one. The reviews are really nice, too. Yay : )

(Sensei just published a brand new manga in Japanese called “Megumi and Tsugumi” and oh my lord… It’s hilarious. and Omegaverse. And coming to you in English soon.)


Love x Devil Apprenticeship

Love X Devil (Apprenticeship)
(らぶ×デビ(仮)~見習い悪魔と3つの願い~・Love X Debi Kari Minarai Akuma to Mittsu no Negai)
by Ikuya Fuyuno
Link to Manga

It’s a Love Devil, get it? He’s not a full devil yet. He’s in training!

To pass his last exam, devil apprentice Togo Nishizaki must seal a pact with reclusive college student Makoto Sugishita and grant him three wishes in exchange for his chastity and “essence.”

Essence, yes. (We keep it sort of PG, but I think we all know what “essence” means.) I’m a big fan of the angel/devil couples, so this is one that needs to go on my reading list. Mmm, glasses. Mmm nice horns. The good reviews and the free sample pages have me sold, so I am committed now.


Master and Doggy

Master and Doggy
(ご主人様とワンコ・Goshujin-Sama to Wanko)
by Sakira
Link to Manga

Unless you’re completely new to the BL scene, you’ve probably heard of Sakira. You may even instantly become overwhelmed with visions of hot beefy semes AND ukes, because this artist is quite famous for that, as you can probably tell from the cover here! This is a wild and fast-paced collection of stories by Sakira that we’re very excited to have in English. I do love doggies.


Reamed on Livestream Volume 4

Reamed on Livestream -Forced to Climax Live Online!!- Volume 4
(ご主人様とワンコ・NukoNuko Douga Gachi Iki Kyousei (Nama)Haishin)
by Merino
Link to Manga

Nama Haishin. Hehe. NukoNuko Douga. Sigh. Okay yes hello I am back. There are just too many puns in this title. It’s a very ecchi take on the live streaming trope, and I am pretty sure they’re taking this couple through all the humanly possible scenarios, and maybe some that aren’t. It’s deceptively cute for such a topic, but wow. They sure do get in there and do that. If you enjoy stories about exhibitionist ukes, this is a wild one!


Star-Crossed Paintbrushes Volume 1

Star-Crossed Paintbrushes – Part 1
(星に落ちる絵筆・Hoshi ni Ochiru Enpitsu)
by Naro Sakuragawa
Link to Manga

I can’t get over how gorgeous these covers are. Everything I want to say about it was said by one of the reviewers:

This is an absolutely wonderful piece of art, I was entranced with every page. It’s only been a couple days since I read it and I’m already finding the wait for the second part unbearable. I cannot recommend this enough, it has everything that I personally look for in a story, and I’ve already re-read it several times.

I didn’t get to edit this one, but I did get to make advertising banners and art for it, so I feel BLessed.


Taira the Bully

Taira the Bully
(いじめっこの岡田くん・Ijimekko no Okada-kun)
by Kyo Kitazawa
Link to Manga

Taira, the seme there, was a bully to Saiji when they were kids. Saiji sees his chance to get revenge when he realizes that Taira’s forgotten all about him, but could this be Taira’s plan all along? Is there a chance that he’s still playing with Saiji and bullying him even now as adults? Not to throw spoilers around, but yes. At first he thought he didn’t care if Saiji hated him, as long as he felt passionately about him one way or another lol. But, it was fun to see Taira dealing with his immature feelings and trying to grow up a little. This was a light read, and is followed up by a second story about a poor unlucky guy who just can’t seem to find love.


Worship My Voice.PNG

Worship My Voice
(俺様ボイス・Ore-sama Voice)
by Chidori Sakuraba
Link to Manga

This is another huge artist that veteran BL fans will probably enjoy. It’s got 5 or 6 volumes including spin-off series, with recurring characters and lots of drama, and they all fall victim to the seductive powers of a nice, smooth voice.

Justin over at did a great review on this, so if you want to read more, check it out here.

Episode 34: BL Manga, or Let Women Have Something ffs

One Panel Later Podcast

Copy of Ep 34Angela and Kelly finally take a dive into the possibly controversial category of BL (Boys’ Love) manga. Kelly tries to define BL manga without getting booed off the internet, and Angela tries to wrap her head around the concept of manga about all boys for an audience of all girls. How did the genre develop? (Hint: It’s time to talk about 70s shojo again). Why do fujoshi get such a bad rap? Plus, some recommendations for getting started with BL titles. 

Episode 6: LGBT Comics, or when it’s okay to be GAY

Book Reviews (53:33):

Angela: Spider-Man: Renew Your Vows by Dan Slott (Marvel)

KellySheets by Brenna Thummler (Lion Forge)

Mentioned on the pod (in order of appearance):

Banana Fish by Akimi Yoshida
My Lesbian Experience with Loneliness by Nagata Kabi
My Brother’s Husband by Gengoroh Tagame
Yuri!!! On Ice
The Heat of Thomas by Moto…

View original post 111 more words

Interview with Owal-Sensei (Translation)

To celebrate the release of “Our House Love Trouble” and the accompanying “drama CD”, Marine Entertainment has shared a special follow-up interview with Owal-Sensei.

In it, Owal-Sensei discusses character names, her favorite type of characters to draw, and how they came up with some of the more shockingly sexy and fun moments in the bedroom scenes for “Our House Love Trouble” (Available now in English at Renta! Manga Store ❤ )

I took a moment this weekend to give it a quickie translation from Japanese to English. I hope you find it as interesting as I did! 

To celebrate the release of “Our House Love Trouble” and the accompanying “drama CD”, Marine Entertainment has shared a special follow-up interview with Owal-Sensei.


In it, Owal-Sensei discusses character names, her favorite type of characters to draw, and how they came up with some of the more shockingly sexy and fun moments in the bedroom scenes for “Our House Love Trouble” Available now in English at Renta! Manga Store ❤


I took a moment this weekend to give it a quickie translation from Japanese to English. I hope you find it as interesting as I did! 



■Do you find it difficult to decide on character names?
  What is your thought process when coming up with names?


Deciding on character names is one of my favorite things! The only problem is, it’s really hard for me to come up with them lol.


With Our House, Nonohiko was the first character to receive a name.


I think names that have two repeating syllables are cute, and was considering a 4-syllable name for the main uke, and so that’s how 『のの彦』 Nonohiko got his name.


I wanted to give all the seme characters 1-kanji names across the board, and so that’s how I decided on 『響・要・馨』 Hibiki, Kaname, and Kaoru. Only later when I was writing notes on the manuscript did I realize that the kanji for Hibiki and Kaoru’s names look really similar, so when I had to write really small it caused a lot of confusion later on lol.


―――Were there any characters you had difficulty naming?


I think it’s difficult to decide on names for all my characters, but Hibiki was the most challenging this time.


I had already decided to make Nonohiko’s full name “Nonohiko Nojima”, so I thought I’d make Hibiki’s last name “Minami” so that when you put them together it’d read “Minami no Shima” (which means Southern Islands – Sarah).


But then I wanted Hibiki to have a name that fit better with his “Super Darling” character type (a dashing, handsome, confident, warm, manly man who openly loves and accepts his uke, usually tall, educated, and rich), so I ended up giving him the name “Hibiki Kaidou”. (Ocean Way)


Sometimes I also decide on a theme and give characters names accordingly.


In Hangout Crisis, I decided to give everyone “flower” last names, which is how I came up with 『椿』Tsubaki (camellia) and 『桜井』Sakurai (cherry-blossom well)!


It makes me really happy when people remember my characters’ names out of all the many characters out there.




■What kind of character personalities do you like the most?


I love characters who are a pleasure to tease!


When I’m drawing ukes, in my mind I’m usually biting my lip thinking “Ah, I want to tease him so bad!” I’m not saying I don’t genuinely like the uke characters, but I think I have a tendency to fall into the seme’s emotional point of view lol.


Actually, this time I packed a ton of my favorite character personality traits into Nonohiko!


A big chest (lit. oppai, lol), an almost unconditionally accepting and gentle heart, and the type that’ll wrap you up in warm comfort when you need it.


It’s the type of guy you just wanna trick/bully/fool/tease. Naturally, the Super Darling will want to spoil and take care of him, try to make him jealous, etc… I tried to stuff it full of that flavor of romance lol.


That’s another thing that blows me away in the audio-drama adaptation for this manga. No matter how many times I listen to it, my heart is purified every single time by how accurately they portrayed this lol.


In all the comments and reviews, I was also really moved by everyone who wrote in saying how much they adored Nonohiko.


I think I have my editor to thank for making him such a beloved character, since they’re the one who gave me the suggestion “Make him dumber.” If I’d written him a little smarter, I don’t think it would have turned out quite the same lol. The story depends on his slightly ditsy, warm fuzzy kind of “wait, what?” clueless personality lol.


■When you’re creating manga, what matters to you the most?


It’s gotta be “sexy, easy on the eyes, and engaging/interesting/funny”!


―――In all the feedback from questionnaires, the fans have spoken, and they all agree that Owal-Sensei’s fetish and action in the bedroom scenes deserve only the highest of praise!!


I’m so happy to hear that. Thank you so much!!


My editor gives me incredibly great ideas and suggestions. When we discuss concepts and stories together, they’ll just casually drop the best ideas like a bomb, no hesitation at all lol.


That’s how we ended up with Nonohiko squatting over Hibiki’s face on the hotel bed.


Not to mention the “How about a shoulder-blade-job?” suggestion… that idea was so good, we got a little over-excited lol.


We went from starting with Hibiki making a sudden move to rub himself between Nonohiko’s shoulder blades, all the way to Nonohiko fwipping his face around to get an eye-full (so to speak lol).


During that conversation it was like the whole scene was crystal clear in my mind. Then when actually drawing that scene, it was so much fun. I was also really happy when I saw that they included that scene on the back of the book’s “obi”, too.


I also try to be really careful about dividing up the content in each panel. I say that but then I have a bad habit of cramming as much as I can into one page, too lol.


I try to fill each and every panel with at least one thing that will catch the reader’s eye. It would make me happy if when someone flips through and sees something interesting, they then flip back to page one to enjoy the story from the beginning.


―――Thank you very much!


-Special Thanks to Marine Entertainment and Owal-Sensei. Please visit their website at the link above and check out the English translation of Our House Love Trouble, available now. ❤



Translation Challenges (Part 5): Onomatopoeia

Onomatopoeia are words that phonetically imitate, resemble, or suggest the sound that it describes. In English, onomatopoeia are most commonly the sounds that animals (woof, meow, chirp) or things make (tick-tock, beep, bang). The use of the former can sound rather childish to English-speaking ears, especially since children tend to use them the most. The latter, however, are very familiar and natural to child and adult ears alike.

Just like English, Japanese has onomatopoeia, but divides it into three types: giseigo (擬声語), giongo (擬音語) and gitaigo (擬態語). Let’s take a look at each type and discuss how they present challenges to both the Japanese-to-English translator and editor alike.

Giseigo are onomatopoeia that represent the sounds that animals and humans make. These are relatively easy to translate into English because we have equivalents for them. Examples of this would be wan-wan (ワンワン) for a dog’s bark, nyaa-nyaa (ニャーニャー) for a cat’s meow, and chi-chi (チチ) for a bird’s chirp. The most common giseigo we encounter in our manga are animal sounds, moans, and pants.

Giongo represent sounds made by natural or inanimate objects. These present a little bit more of a challenge for us, since we may be aware of the sounds that they make, but may not have an onomatopoetic equivalent in English. A closing door, for example, would be gatan (ガタン) in Japanese, but we might find ourselves a little stumped for an English equivalent. Some translators opt for shut, but this lacks the onomatopoetic pizzazz that the Japanese has. We may vary what we choose from time to time, but ptmp (or some variant of it) is personally what I prefer.

Gitaigo pose the greatest challenge for us. These are clumped together with onomatopoeia in this post, but do not mistake them as being actual sounds, since they refer to the state or appearance of things or people. Japanese certainly don’t believe that these are the “sounds” that states of objects or people make… at least, as far as I can tell. How would you describe the sound of silence, for example? What about an old, run-down apartment? Japanese would use shiin (シーン) for the former and boro-boro (ボロボロ) for the latter.

These gitaigo are probably the most widely used, and not only describe a state but can also be used to talk about the manner in which something is done (that is, they can act the way an adverb would in English). To list a few:

Pera-pera (ぺらぺら): describes fluent speech. Often translated into English as “fluent”
or “fluently.”

Ira-ira (いらいら): describes a feeling of irritation. Often translated into English as

Peko-peko (ぺこぺこ): describes a feeling of hunger. Often translated into English as

The list above is by no means exhaustive. You may have noticed that the examples above are the same word repeated twice. This is probably the most common group of words in the gitaigo group, but you will also encounter many that end with -to, -tto, or -ri in this group: chanto (ちゃんと), properly; sutto (すっと), standing; or bon’yari (ぼんやり), spaced out.

We often have to translate these in roundabout ways that don’t capture the full feeling in Japanese, so as you can imagine, it leaves us feeling like something is missing. We are not perfectionists by any means, but we do strive to capture the feeling as best as we can in our English translations.

Have you learned any fascinating English or Japanese onomatopoeia? Share them with us in the comments below!