Best of Renta! for August 2019

Hello everyone! As August winds down, I’d like to share with you our favorite manga on Renta! for this month. Read on to find out our best and most popular manga this month and share your favorites in the comments!

Hello everyone! As August winds down, I’d like to share with you our favorite manga on Renta! for this month. Read on to find out our best and most popular manga this month and share your favorites in the comments!


Title: He’s a Predator
Author: Yuji Toriba

Page link:

Starting things off, we have this spicy BL featuring a pair of friends whose relationship gets a bit strange once the super-stressed Yuma gives his persistent friend Yasuharu permission to “eat” him. Possessive semes, confused ukes, and a story that might just be so hot you get the chills. If you like steamy stories that ramp up fast, you should take a bite out of this story too! Also check out author Yuji Toriba’s other stories on Renta!


Title: That Unexpected Side to My Childhood Friend -Watch Out for the Animal in Him!-
Author: Nonda Noda

Page link:

It’s not hard to see why Nonda Noda’s works often appear at the top of the charts at Renta! The art is downright beautiful, and the stories are interesting and usually a breath of fresh air. That’s no different with this story, about a tough girl who wants to be cute for the guy she likes, combined with a fluffy guy who might possibly have a little bit of a secret dark side to him. Nonda Noda is also no stranger to Renta!, and you can check out their other works here.


Title: The Bridesmaid’s Secret
Authors: Yu Asami/Fiona Harper

Page link:

If you’re a Harlequin fan, you’ll be happy to know that this manga ticks all the boxes: a thrilling secret, check! A forbidden love, check! All the romance and passion you could ever hope for, check, check, and check! Jacqueline and Romano dated when they were teenagers, but after she told him one secret, they haven’t seen each other for years. And now, years later, with Jacqueline a successful editor for a famous magazine and Romano an international designer and model, they meet again at Jacqueline’s sister’s wedding.


Title: The Duchess of Rosia -A Contract Marriage? How Did This Happen!?-
Authors: Kinosaki Kazura/Tsuredurebana

Page link:

The Duchess of Rosia is a classic manga whose enduring popularity continues to make me happy. After all, it’s such a cute story of a woman forced into a brand new situation, and she just kinda wants to do her own thing! Beautiful art, a great story, and a charming cast of characters tie everything together in this fantasy comedy manga about the daughter of a small-time earl getting thrust into a political world with a “contract marriage” to a handsome duke!


Title: Want to Sell Me Your Body?
Author: Haiji Sanada

Page link:

Continuing the cuteness, we have this combination yuri/shojo/amazing manga reaching the top of the yuri charts this month. What happens when a high schooler plagued by terrible luck is forced to live with a kickass debt collector? Apparently, a sweet blossoming coming-of-age romance between two characters who you just can’t help but root for. Unlike the young protagonist Tsukasa, you don’t need to get thrown deep into debt to check out this heartwarming story. Also check out Haiji Sanada’s other fantastic works on Renta!


Title: Filthy Full Frontal Express -Teaching the Teacher…-
Author: Naisho

Page link:

And now for something completely different. Don’t get whiplash, as the top shonen story this month is a table-turning, eye-catching story about a teacher with secret fantasies, and a student willing to take control and make it all happen. If you just want to indulge in some fantasies of your own, definitely check this comic out!

What Makes a Good Translation? Part 2 – Keeping the Author’s Intent

Staying true to the author’s vision without compromising or sacrificing their intent is something we strive for at Renta!

In my previous article, Remembering the Audience, I talked about how the translator must think about who is reading, and whether or not it will be understood by a wider audience. However, while keeping the audience in mind is important, staying true to the author’s vision without compromising or sacrificing their intent is something we strive for at Renta! We are proud of our high standards in spelling, accuracy, and presentation compared to unofficial or pirate releases, and our decisions are in large part based on that balance of making sure the English matches the Japanese while still fitting the values and customs that will be understandable to English-speaking cultures.

I remember watching anime as a kid and seeing a character eat a “jelly doughnut” that looked suspiciously like a rice ball. While this is the subject of many parodies today, I believe that these kinds of changes take the reader out of the media to question the accuracy of the media.

I don’t care what you tell me, Brock! That is not a doughnut! IT’S NOT A DOUGHNUT AT ALL BROCK

Of course, the original manga artists are Japanese, and that means most of our stories take place in Japan, or at least see the world from a Japanese perspective. Rather than move the translated version to the US, we opt to keep our plots, characters, and character’s names in their original form. This means any jokes or puns must be localized into English or, as a last resort, removed. At Renta! we try to make the translation acceptable to worldwide readers without sacrificing the author’s intent. The work of a translator involves navigating what is familiar in both the old context of Japanese and the new context of English.

Translation requires a lot of research to make sure the author’s original meaning is not lost, while still adapting the translation to be understandable by a different audience. As I said in my previous article, it is more than just copying and pasting from one language to another. The cultural norms of Japan can be very different from the West. That means anything from what clothes are in fashion to the types of acts that are sexually acceptable may be different.

For example, while same-sex marriage is legal in many Western countries, it is still not permitted under Japanese law. Since most of our stories take place in Japan, this setting has to be explained as additional unfamiliar context, rather than implicit background knowledge. This is why in order to translate what the author wants to say, the words used in English have to be different from the literal meaning of the Japanese.

Image from Mr. Katakura’s Dirty Little Secret. The art is great, the story is touching, you should check this one out!

At Renta!, while we do try to remove all the Japanese text in order to appeal to English readers, we always try to keep the background context rooted in the original story, and that’s why we must in the end defer to the idea and the spirit of the author, even though the words and the meaning don’t match one to one.