New Releases for 5/31

Here are the releases for this Friday, May 31st! If you have any questions, make sure to let me know in the comments.

Yaoi/BL

Title: Kiss and Tell (Chapter 30)
Author: Anna Takamura

Leo is jealous of his playboy older neighbor, Ryosuke, for being handsome and lucky in love. Leo has problems of his own and is ashamed about his own inability to perform. However, when they both go to a party and kiss each other on a dare, Leo finds that his passions may be going in a different direction than he expected…

The Guy I Hate by Moto Haruyama (Chapter 2)
Marriage in Prison -Bear My Child- by mamoru (Chapter 21)
[VertiComix] Me and My Step-brother by Mawo Aoyama (Chapter 12)

Love/TL

Title: User’s Gude to a Woman’s Body
Authors: Ruchia Mita/Yakan

Despite working as an editor for an adult manga, Yui’s love life isn’t exactly ideal. “Dead fish” is not exactly what you want to go for when you’re trying to have a good time. Finally, she meets the attractive Masaki, who’s basically the sweetest guy ever. There’s no way she could get dumped by him! There’s just the problem of his equally attractive but very much not sweet brothers…

Gender-Swap at the Delinquent Academy -He’s Trying to Get My First Time!- by Yori Takao (Chapter 25) [25% OFF UNTIL JUNE 7TH!]
The Wolf Prince’s Prey by Sankaku (Chapter 4)
Would You Care For a Butler? by Sora Haruno (Chapter 6)
[VertiComix] Mahoko! Quit Being So Bossy! by Hiraku Miura (Chapter 6)

Romance/Harlequin

Title: A Very Public Affair
Author: Ryo Arisawa/Sally Wentworth

On a cold winter night six years ago, the handsome millionaire Jack Straker took in a homeless girl named Clare. However, after Jack’s father passed away, they ended up sleeping together. But, the next day, he gave her a check and tells her he’s already married. Now, Clare is a 25-year-old antiques appraiser living with her son and a dark secret, when she ends up running into the man she never wanted to see again…

Agenda: Attraction! by Yutta Narukami/Jessica Steele
Accidental Baby by Harumi Benisako/Kim Lawrence
Dark Intentions by Mayu Takayama/Carol Buckland

Shojo

Title: A Second Away from a Kiss
Author: Sui Souda

Rikka volunteers to write her school’s play, thinking it’s a historical performance, but finds out that it’s actually a fairy tale. Not knowing the first thing about that kind of stuff, her handsome but bossy childhood friend Izuru forces her to go to his house and read all of his sisters’ girls comics. He even suggests a kissing scene to close off the performance. But, when the princess for the play comes down with a cold on the day of the performance, Izuru suggests Rikka act as the princess, despite Izuru being the prince! He tells her he’ll stop a second before the kiss, but…

That’s it for this week! If you like these posts, make sure to let us know in the comments!

“Older-Guy Uke Fetish” – Presented by Nerima zim

Sometimes artists or other people on twitter will open up a “question box” feature through a third-party app where you can submit any question you want, and if they feel like it, they will answer!

Usually yaoi/BL manga artists are incredibly sweet, and will take the time to answer as many questions as they can.

I happened to know that Nerima zim, author of “I Never Taught You That!”, “Listen To Your Teacher!”, and “My Hopeless Dreamer”, has a certain predilection for creating stories with older men as the UKE in all of their manga.

Several months ago I asked them on Twitter, “Uh… I’m just taking a wild guess, but… Sensei do you have an “older guy fetish?”” and their reply to me was an enthusiastic “YES!”

I knew it…

Equipped with that knowledge, I noticed Nerima zim accepting questions on Twitter today, and couldn’t resist poking a stick at that land-mine:

Sarah:

Hello Sensei!
I have a question regarding your “older-man fetish.” Could you explain the attraction and appeal of “older men” to people who have not yet reached enlightenment?

Not only did they answer me in great detail, they also got so excited that Twitter’s character count limit got in the way, uh, more than once. That did not stop Nerima Sensei, though.

They were so adorable and passionate about older-men uke that I asked permission to loosely translate and share their answers with you on this blog, so here you go!

Nerima zim:

(First Tweet)
Of course! Older uke men are so cute when they let their guard down because the LAST thing they’d ever expect is that another guy would be looking at them romantically or sexually. I love it when an older, wiser man (who long ago grew past the stage of life where young men typically strut their stuff trying to be a hot shot etc…) starts to warm up to the affections of a younger man, only to come face to face with the overflowing hot desire of a young man’s lust!!

(Second Tweet)
Oh no! 100 characters is not enough!💦 I also love it when an older guy who’s settled down after going through all the ups and downs of an adult life has to confront the (what he thought was an extremely unlikely) idea that he’d be starting a new romance at what he considers to be so late in life🧔🏻💦 That kind of story development is the BEST! Naturally they’d be shocked that someone their age would end up an uke to a younger guy! 😭💦 And when the seme treats him right, ’cause he’s so important to him!🤦‍♀️💦

(Third Tweet)
I’d kill to interview that older guy and ask how it felt when he realized that an ambitious, lust-filled younger guy was desperately hunting him down. Like, “Having once been a robust young man yourself, what’s it like now that all those hormones and affections of a younger stud are honed in and locked on to YOU?” Please, older men! Tell me! I need to know!!😭💦 So yeah, I adore the type of older man who can appreciate and accept those feelings.🤦‍♀️💦 What a blessing/gem/rare gift/precious thing…

(Fourth Tweet)

And! And!! 🤗💕It makes me sooo happy when the older guy is like “How could you fall in love with an old fart like me? Poor thing! What a pitiful guy!” 😢💦 But then inwardly he’s all secretly feeling like hot shit because he’s got a gorgeous guy so many years younger than him for a boyfriend. It’s so fun to see them getting into it( ◜௰◝و(و

~~~~~

So what do you think? See what I mean about a land-mine? Sensei was sooo cute answering my question, and the passion they feel for “Ossan” (older men) uke is INTENSE! and we love it! ❤

We currently have three manga titles from Nerima zim Sensei on Renta! in English (with more on the way!), so if you wanna see what all the hot fuss is about, check them out!

They ALL have older-men uke in them! hahaha! ❤


My Hopeless Dreamer

My Hopeless Dreamer

Story: Shinobu Aizawa is already in his forties, but he works part-time as a security guard while pursuing his dream of becoming an archaeologist. One day, he is sent to work security at a party venue and the guy he tries to hold down for making a fuss turns out to be Aldo, the very prince who organized the party. Before Shinobu has a chance to understand what’s going on, he’s being dragged into the center of the room and introduced as the prince’s fiance! This is a romantic love story between a bold and brazen prince and a middle-aged dreamer!


I Never Taught You That!

I Never Taught You That

Story: Masaki Tsuji is a divorced high school teacher in his early 30s. Lately, he’s been running into a groper on his train ride to work. At first, he thought it was a mistake, but once the hand reaches around the front, things start to escalate! Then a voice whispers, “You’re cute, Mr. Tsuji.” He can’t stop thinking about the perpetrator all the way to school. When Sohta, a student who usually gets good grades, hands in a blank test sheet, Masaki calls him in for a talk. They meet after school, and once Sohta confirms that they’re alone, he goes in for a kiss! This is a secret school love story between a handsome student and his 30-something teacher!


Listen To Your Teacher!

Listen To Your Teacher

Story: Masaki Tsuji’s a 30-something year old high school teacher as sincere as they come. His student, Sohta Izumi, is in love with him. Through many twists and turns, Sohta’s earnest feelings eventually swayed Masaki and the two are now in a romantic relationship. Sohta’s dating Masaki, something he thought he only could’ve dreamed of. His fantasies are reigned in by Masaki, who forbids any kind of hanky-panky at school and sex until graduation! Forced to hold back right after attaining his love, Sohta’s jealousy builds day by day. Just then, Mr. Noda, the new school nurse, catches on to their relationship…
This is the sequel to the popular “I Never Taught You That!”

Please try these out, and enjoy! Also, you can follow Nerima zim’s Twitter account (in Japanese) at @nerima_zim to keep an eye on this hard-working, amazingly talented Sensei I adore.

 


 

PS: Coming soon to Renta! in 2018, 『Kore Mo O-Shigoto Desu!』featuring, you guessed it, a sweet (and hot) relationship between an older uke and a younger man! Check it out in the original Japanese at the link provided, or wait ever-so-patiently just a LITTLE longer and it’ll be in English soon! ❤

Kore mo Oshigoto Desu.PNG

Interview with a Vampire Editor

Recently someone came to me privately with some very thoughtful questions about my job because they were considering their own future possibilities and wanted an inside look.

うそ~ I’m not actually a vampire. I’m just sensitive to sunlight…

Recently someone came to me privately with some very thoughtful questions about my job because they were considering their own future possibilities and wanted an inside look.

I thought many other aspiring manga lovers and fellow nerds would also be interested in this kind of topic, so I asked if it would be okay to share my comments here as well.

Enjoy!


“Was it difficult to enter your position with Renta in Tokyo?– do they only hire locally?”

It was a little difficult, but only because the hiring process was very thorough/intensive with multiple interviews and tests. I’ve been living in Japan for some time now and had the appropriate work visa and relevant university degree/work experience, but I think my love for art, language, and manga made me a great candidate for the position! I’m positive they didn’t know I would be so talkative or else they would have reconsidered… (*shared working space)

My position in the Tokyo office is a sei-sha-in (full time) contract, and my main job is to edit, check, and finalize the manga’s translation and lettering/layout quality for its final review before going on sale on the site.

We have a network of freelancers and companies who work with us to do translation and lettering, and it goes through several checks before publication.

Freelance translators, translation checkers, and letterers are often hired locally in Japan, but applicants for freelance-type positions do not necessarily need to live in Japan. Full time Renta! employees do, because as you have rightly guessed, I do a lot more than just editing (I also handle most online social media, marketing, projects for conventions, etc…) but not everyone’s job requires them to physically be in Tokyo or even Japan. In fact, as we continue to grow, the office we have in San Francisco will take on a bigger role in our activities, too.

“Do you find your day-to-day job challenging, grueling, fun? It seems that you handle both translating/editing as well as PR work, that’s quite a lot!”

Oh goodness. hmm. Incredibly fun and incredibly stressful. Trying to edit something to perfection takes a lot of mental energy! However, this is also a job where creativity is essential, and I never get bored because each page is different.

Language and translation has always been a passion of mine, and linguistics was my major in university. Art has ALSO been a passion of mine that I’ve kept up as a hobby my whole life. So to get to do a job where both art and language/writing are needed feels just perfect for me.

As I already mentioned, I do have to do more than just editing as part of my full-time position here. However, they also don’t force me to do anything I’m terrible at! We’re lucky to have a really great boss in the international department that runs the English site, and he encourages us to take initiatives on projects we’re excited about.

For me, that includes SNS and PR-adjacent stuff. I’m a little bit uhhhh… impulsive? lol. So I can get away with speaking from a “human” opinion/standpoint here on this blog and the twitter account for Yaoi that I have thoroughly infiltrated and taken over, and I love that it allows me to connect with other BL fans online.

Overall, we (fujoshi & fudanshi & pervs who love manga) are an awesome community, and I’d like to be able to pull more people together. As you know, most people get introduced to BL either by accident or by introduction via a friend! Let’s indoctrinate… I mean… introduce more people to Yaoi!! What a weird typo.

“I understand that to the translating/editing industry, there are some major problems such as piracy. Are there any other wide-reaching issues that you’ve come across?”

Piracy is an issue both in native Japanese and in the world of translation. I’ve spoken about it recently in this letter to Scanlation groups that was REALLY well received. (Bless the kind people out there who understand.) Chase also wrote about piracy in more depth here on this blog.

Other issues that come quickly to mind… would probably include cultural attitudes on sexuality.

As an issue, this is extremely difficult to discuss openly because we are all human, and most people struggle to set their own experience and beliefs to the side to try to see things from an unfamiliar or even opposite perspective. This is true not only when it comes to such a personal and sensitive topic, but in this case they also have to see past the fact that this content comes from a different culture entirely, so even things that SEEM like they would be universal, often aren’t.

I would like more English-speaking women (and men) to enjoy these types of genres out of Japan (awesome eroi ones) and gain a better understanding of their own sexuality without constantly feeling guilt, shame, and the need to repress everything always all the time, but unfortunately due to the nature of the subject, it can be very challenging to address.

As an industry, I think another issue we need to face is the growing desire of customers to have everything available both digitally and in print as soon as it is published vs. the desperate publishers trying to keep print sales up, too. This can make them hesitant to jump on the digital bandwagon. Yet, we book lovers want it both ways. We’re definitely not willing to give up paper printed books altogether, so finding a way to make everyone happy and still get as much content into English as possible 1) while still making the artists and publishers money 2) AND giving the English-speaking world the content they want can be challenging!

The last thing that occurred to me as far as issues in the industry go is that sometimes the more popular a manga is, the less likely it is to sell official and licensed copies because hardcore fans keep one eye on the Japanese releases, getting fan-translated editions way before it’s licensed in English (which is understandable, we’re a very thirsty impatient group!).

When the manga does finally become available, only obsessed fans buy it, and regular/casual fans do not.

Renta! has been getting more and more popular big-name titles as we grow, but I think one of the reasons we’ve been so successful is that we’ve been offering some really great titles that are actually quite nice and high quality, but that have been falling under the radar of the larger international community compared to huge, famous titles getting all the attention, so illegal translations aren’t available and people are more willing to try them out because they look good (and they ARE good!). Also, we publish so much contemporary manga that our releases are often too new to even be registered in the manga updates database by fans yet.

Again, sometimes, but not always, when we release a title from some of the more popular artists such as Tomo Kurahashi or Harada for instance, it’s difficult to get people who are already fans to buy something they’ve already read and have access to. Loyal and hardcore fans will buy them, but casual manga fans face an emotional barrier of being asked to pay for something they’ve already read, EVEN IF it is professional quality and will support the artist financially.

This has been my experience so far.

“Do you feel that despite these issues, your job is still enjoyable and viable, and you’re able to support yourself (both emotionally as well as financially)?”

I must admit, I have to read a lot of porny manga Monday through Friday, eight hours a day plus overtime, and sometimes that can be exhausting lol. It can also be fun though, and the other full-time editors I work with are amazing. We all emotionally-cope together.

(I bought a “stress banana” which we keep on our desks when we need an outlet. It stretches and twists and wobbles. It’s amazing. Everyone should have a stress banana.)

IMG_4404

As editors, we’re all perfectionist, perverted otaku who just want to get things right. But, when your job is to find and correct mistakes, it comes with the downside of having to find and correct mistakes all the time. Some of them seem unbelievable or unforgivable. However, we all make mistakes! Still…

Asking our computer screen daily “WHY ARE YOU LIKE THIS!?” is a common occurrence. We all vent but we all love our jobs and support each other! I’m really, really glad that I work with this group of amazing people.

To answer the last part, as I mentioned in the letter to scanlation groups, financially speaking, we are but one department/branch that’s part of a larger Japanese company with lots of bureaucracy and typical office life that comes with the job, so I can’t say that we do it for the money. We do it for love.

As long as I can spend all my extra money on new manga, I’m happy.

In Conclusion

I think it’s amazing that you’re interested in Japanese culture and are considering finding your way into a position that lets you share that with other people. I love that part about my job, too.

It’s true you can’t support yourself on what you love if you treat it like a hobby, but you’d be surprised if you take a look around and see what opportunities are out there.

I never expected to work with manga, never ever. But the right opportunity came at the right time and I hit apply SO fast. I knew that this was the job I wanted, and it felt right.

I have also been living in Japan for 10 years now, so it took lots of experience to get my Japanese and writing experience up to this level.

To be honest, I wasn’t even reading manga 10 years ago and never would have expected to end up where I am now. (I taught at an Eikaiwa my first year, and have done various teaching jobs since then. I was a writer’s assistant for a Japanese author in my previous job. Then life took some interesting turns. muehehe.)

My advice would be to grab onto whatever makes you curious or excited NOW, and it will lead you to something different that you love down the road.

Don’t overthink it, just follow your curiosity! : )

Summer Sale – 50% OFF!

I’m a little late in announcing this, but…

As a token of our appreciation to our users, we are offering 50% OFF on select manga from August 1, 2018 to August 29, 2018 (JST)!

Don’t miss your chance to read the hottest Love, Yaoi and Romance titles at 50% OFF NOW!

 

 

 


Click here to check out the sale!

Different titles will be on sale each week, so check back every Wednesday for more manga titles on sale!

Public Letter to Scanlation Groups

Dear Scanlators,

I think we share a lot in common.

We both love Japan and its culture, and especially the language. We love manga, and some of you in particular share a love for BL (yaoi) that runs very deep. Sometimes it feels like we exist within a niche inside a niche hidden in another niche market, so knowing that other people are out there who share our passion is kinda cool.

In a way, we are like family. But like family, some siblings get along quite well while others hate each other.

I feel like scanlation groups who treat artists with respect and stop working on titles that have been officially licensed or released are the siblings with principles that I can at least understand and appreciate. We get along just fine. It’d be nice to have you helping to do things the legal way, but at least I know you’re not releasing anything out of spite or rage. You do it out of love.

However… I’ve been trying to wrap my head around the rationale of certain groups who talk badly about Renta! and insist on continuing to scanlate manga that has already been licensed and released in English through our services.

I feel like there is a genuine misunderstanding of the facts, so I felt inspired to reach out today and correct some of the misinformation that these groups must genuinely believe to cause them to feel that way.

I would not call anyone out specifically (at least not today) because I’m not here to make enemies, but I would like to address certain statements directly here on our staff blog where anyone can access it.

Welcome to…

FACT CHECK TIME:

Scanlation Misinformation


I received the following comments from a certain scanlation group who continues to release a particular manga that has been on our site legally since 2015:

Scanlation Misinformation

“Regarding our working on other “licensed” titles… We continue to work on titles picked up by Renta. Renta is a Japanese company with no English licenses in the U.S., Europe, etc. They are also, in our opinion, a parasite on the industry.

“The way Renta works: They pay outsourced people to give them what are essentially mediocre scanlations of various titles, and they pay the parent publisher a fee for the rights to produce digital versions of those titles in English. Then they charge the unsuspecting and/or desperate reader exorbitant amounts of money to look at their outsourced mediocre scanlations. The original artists get paid royalties for the digital copies – but those royalties amount to peanuts, basically. The artists are getting screwed, the consumers are getting screwed, and Renta is raking in money for doing virtually nothing.”

I don’t even know where to start, so I’ll just go in order.

“Renta is a Japanese company with no English licenses in the U.S., Europe, etc.”

Fact Check: FALSE

Renta’s company address is in San Francisco and we are officially an American company. Hello.

Location of Renta Offices

Although the Japanese Renta! has been around for over 20 years, and we originally worked as a department in that company, the English Renta! has officially split from our Japanese partner, and all our digital translation licenses are for the English language rights globally. That would be true regardless of whether or not we’re based in Tokyo, so accusing us of not having rights in America or Europe for that reasoning is just a very narrow, misinformed interpretation of copyright laws that are not on your side.

It’s true though that we grew up in Japan and I still work here in the Tokyo office as a full-time employee and editor. It’s convenient at this time to walk over and ask our Japanese support staff to contact the publisher or the artists’ agents and get legal permission directly for each and every image or graphic we share, complete with a copyright mark notating the artist and publisher, which is perhaps not something a scanlation group would be used to doing, I imagine.

“The way Renta works: They pay outsourced people to give them what are essentially mediocre scanlations of various titles…

Fact Check: FALSE

On the English Renta! team in this company, we currently have five full-time editors including myself. When I was hired late last year, there were only two. That’s one reason we’ve been growing so fast recently, putting out more titles each week. The five are responsible for quality control of everything translated for us and by us. 

Renta! is the official translator, and nothing goes on the site without multiple careful reviews. It’s really time-consuming, actually, but this is currently the best way to ensure quality work. Everyone who works with us gets paid for their work, but the only name that gets printed in the end is “Renta!” because that’s just how the system works, unfortunately. I don’t even get to put my name on it. I work for Renta! so it’s not mine. Get it? Otherwise you would see my name signed all over the damn place because I need constant validation, reassurance, and approval. We do offer our freelance translators a place on the website to comment and take credit for their hard work.

It is true, however, that we have lots of partners we work with to get things translated and lettered. Some of those partners are freelance translators, translation checkers, or letterers, and some of them are companies. However, we have yet to find any company we trust enough to just release manga in the state that they send it to us. That would be… *shivers*

If you expect the five of us to put out 15 full volumes and a million ongoing chapter updates per month doing each translation, lettering, and final check ourselves, you are insane. That’s what scanlation groups do. But if we tried to do that as a company, we wouldn’t be able to bring you a fraction of the full amount we currently release now twice a week.

That’s why I am an editor, not a translator. (Although ultimately I do have to thoroughly check things as if I were looking at it for the first time, comparing the Japanese original to the English to make sure it says exactly what the original language intended it to say, in the very same art style or as close as we can get, in a visually appealing way. It’s…….. a fun job.)

Yes. Part of our jobs as editors is to go through all that with a comb, making changes in both the language and art layout where necessary, to make sure everything looks as good as possible with an eye for perfection. A mistake or typo will OCCASIONALLY slip through because we are human, but to prevent myself from wanting to tear my own hair out and stab myself to death, I try my hardest to get things right before it is released. That’s just what it means to be professional. I couldn’t forgive myself for putting anything out into the world as a product of someone else’s art that was anything less than my best.*

*Sidenote: Perfectionism is a disease, not something to be proud of. Don’t try this at home, kids. It’s very unhealthy.

I kind of understand why the scanlation group in question called that particular title mediocre, though. I took a look today at the manga they insist on continuing to scanlate, years after its release. The official manga was translated and lettered by two different companies who we no longer work with at all (for a reason, clearly), and the font choices alone hurt my eyes and heart.

Four or five years ago, we were still basically a start-up company on the English side, growing very quickly but not having quite the standards of quality we have today. That is around the time when this particular manga was first published that this particular scanlation group used to judge Renta as a whole.

I would ask, however, that you judge us based on how we work today, and not how things were in the beginning. Our quality standards are so tight now that Renta!’s nsfw translated manga is of higher quality than huge companies that do big name series. Again, I’m not here to point fingers or make enemies, but I’m sure you could name a few titles yourself.

Try out something we’ve done in the last few years and then call me again. Preferably something done by me personally. I will stand by it. If you need recommendations, I have a ton!

“and they pay the parent publisher a fee for the rights to produce digital versions of those titles in English.”

Fact Check: FALSE

We pay the publisher of each artist a percentage of the sales for each specific manga according to individual contracts for each title. Occasionally we have contracts for “all the titles that come out from this artist under this publisher” but the money flows directly to them all the same.

We do not pay a margin (“MG”) for the rights to produce digital versions of those titles in English. That’s what all the other companies do, so maybe they just assumed this was true of us, too.

Artists get paid when people buy their work from us. End of story.

“Then they charge the unsuspecting and/or desperate reader exorbitant amounts of money to look at their outsourced mediocre scanlations.”

Fact Check: FALSE and FALSE

There are two points I’d like to address here.

The first is that we set a high price. Actually, with the way publishing works in Japan, we have little to no say in the price at all.

The PUBLISHER sets the price. You know… those people who, without which, the artists would not be able to get their books into book stores or sell physical OR digital copies without their support and cooperation. Yes them. They are sometimes a pain to work with because there are humans in those buildings and you know how that can be, but without them your artists would not get paid and you wouldn’t even know about their work because it wouldn’t exist, at least not in the format or reach it has today.

These are not self-published works or doujinshi. The manga industry would not exist without them.

If you wanted to do things legally instead of scanlating, you could actually contact the publishers and ask them directly for permission to get the rights to translate and sell an artist’s manga on your own site with your own translations and English lettering.

They will probably say no, because they have no trust in your ability to sell the manga or honor the contract so that artists would be compensated because of your history of giving their products away for free with no compensation. There’s also no guarantee on the quality. This is not a slam, it is just how the publishers would see an unknown group with no track record to prove you could make the artist (and of course the publisher) money by selling their works to a larger audience.

Do you understand where they’re coming from?

They were once a small group of people who wanted to get manga (and other books/publications obviously) out there into the world. That’s why there are so MANY of them, actually!

Another option would be to start your own publishing group, finding and nurturing your own artists until they get famous enough to sell to fans around the world. You could do things digitally or in print, but I dare you to imagine how it would feel to have YOUR hard work taken and distributed by free by individuals who think they’re doing you a favor.

If you can’t imagine how the publisher would feel, I’m sure you could imagine how it would feel as the artist.

Also, we literally have nothing to do with scanlating. Nothing we do is scanned by us, and therefore doesn’t need adjusting for quality. The publishers and artists give us their work directly. They send us the files from the original.

Do you know how amazing it feels to get a file where everything is zoomable down to the pixel, and every layer is separate so that with a click of the button you can make all the Japanese disappear?

We got a few covers this week like that, and I thought my senpai was going to pass out from joy. Removing the editing from the cover actually revealed art that wasn’t even VISIBLE on the Japanese original.

Just try to imagine and savor that feeling. It is… orgasmic.

Many times they will just send us a file that has already been combined and we do have to clean it. But when they send us those layer separated files… it’s just the best feeling you’ve ever had.

“The original artists get paid royalties for the digital copies – but those royalties amount to peanuts, basically. The artists are getting screwed, the consumers are getting screwed, and Renta is raking in money for doing virtually nothing.”

Fact Check: FALSE

As I said before, the artists get paid a percentage of the sales. The artists ARE getting screwed, but not by us.

And trust me, Renta is not raking in money for the work we do. If it were, we would be demanding raises. Every single one of us works here out of love. We are broke. Sad tear. I tell you that not so you will pity me, but so you will understand the absurdity of what you said in that quote.

If you want to support a starving artist, you can make direct deposits to my paypal account. Just lemme know.

 

This turned into a long post so I’ll pause here, although there is one more group who was talking badly about us out of sheer misinformation, and I will address that in a future blog.

Let me wrap up this blog by saying something very important:

Manga artists hate it when people scanlate their work. However, they love Renta! for what we do, because we are not some terrible company. We are a legitimate bookstore run by otaku trying to make a difference and do things the right way. Did you see the exclusive illustrations that Ikuyasu, Wacoco Waco, Kyohei Azumi, and Tsutako Tsurusawa drew for us? 

They drew… exclusive illustrations of their hot af characters… just for Renta! users. They made announcements on their own official twitter accounts about it. They responded to my public comments that I was able to make directly where I shared links to their work. They retweeted MY announcements and commented on them. The publisher retweeted me, too. I get to communicate with all our artists frequently on twitter and they constantly tell me how happy they are that we translated their titles with care.

No scanlation group in their right mind would announce directly to the artist that you’re releasing their work insisting they should be grateful to you. And I think you know why.

That is the difference.

Please stop spreading misinformation. If you have genuine questions, ask me! I will try to respond. If I don’t know the answer, I will ask people in the business who do. But to continue releasing manga that we’ve already got for sale that actually supports the artists, that’s just mean, entitled, unjustified, and hurtful to the artist, to the publisher, and everyone else involved. In fact I think it gives a bad name to scanlator groups who try to do the right thing and remove the licensed work of artists they claim to love.

Please don’t be the black sheep of this family.

For more information about why piracy hurts artists and how Renta actually works, please read this post by Chase, another full-time editor here in our office who knows what he’s talking about.

Or read this blog by an actual published author in English-language novels/fiction whose explanation was very easy to understand.

June in a Glance: Yaoi by the Chapter

To compliment my post about all the full books we released in June, this blog will be a compilation of all the ongoing or completed series we released by the chapter! If it’s still ongoing you’ll see it again next month, but if it’s completed I will mark it below with a (Series Completed!) notation.

In alphabetical order (probably):

Manga by the Chapter

Bossy Bottoms on Top Volume 2

Bossy Bottoms On Top! Volume 2
(ビッチなあの子の言うとおり!2・Bitch na Anoko no Iutouri 2)
by Yahiro Kaji
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/138858

Desperate for Love!.PNG

Desperate for Love! (Series Completed!)
(愛されたがりの尽くし方・Aisaretagari no Tsukushi Kata)
by Sachi Narashima
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139226

DragoStarPlayer ROMEO 3

DragoStarPlayer ROMEO Part 3
by Asia Watanabe
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/138865

Flowers Bloom as the Night Unravels

Flowers Bloom as the Night Unravels (Series Completed!)
(夜がほどけて花が咲く・Yoru ga Hodokete Hana ga Saku)
by Kyoichi
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139296

From the Front-Line Base With Love

From the Front-Line Base with Love
(前線基地から愛を込めて・Zensen Kichi Kara Ai wo Komete)
by Ichigo Satou
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/127751

He Knows What I Do After Dark

He Knows What I Do After Dark (Series Complete!)
(俺様な同期に夜の仕事がバレました・Ore-sama na Douki ni Yoru no Shigoto ga Baremashita)
by Yuki Matsushita
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139297

Kiss and Tell

Kiss and Tell
(秘密はキスで暴かれる・Himitsu wa Kiss de Abakareru)
by Anna Takamura
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/138957

Lovesick Odd Couple

Lovesick Odd Couple
(チグハグ☆ラブシック・Chiguhagu Lovesick)
by Wai
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/138948

Marriage in Prison Bear My Child

Marriage in Prison: Bear My Child
(監獄マリッジ~オレの子を産め~・Kangoku Marriage Ore no Ko wo Ume)
by Mam☆ru
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/78623

My Hopeless Dreamer

My Hopeless Dreamer (Series Completed!)
(僕だけのロマンチスト・Boku Dake no Romantist)
by Nerima zim
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139230

My Love by Minori Saku

My Love (Series Completed!)
by Minori Saku
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139213

My Sweet Cherry Boy

My Sweet Cherry Boy
(僕のかわいい童貞くん・Boku no Kawaii Doutei-kun)
by Moko Tonda
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139151

Nice to Meet You, Please Touch Me

Nice to Meet You, Please Touch Me (Series Completed!)
(はじめまして、触ってください。・Hajimemashite, Sawatte Kudasai.)
by Senmitsu
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139181

Nipple Bingo Kishiwada a Guy with Very Sensitive Nipples
Nipple Bingo -Kishiwada, A Guy with Very Sensitive Nipples-
(チクBINGO★岸和田、乳首異常に感じるってよ・Chiku Bingo Kishiwada Chikubi Ijou ni Kanjirutteyo)
by Asuka Ibiki
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/138846

One-Sided Sentimental Sensations

One-Sided Sentimental Sensations (Series Completed!)
(一方通行レンアイ体質・Ippou Tsuukou Renai Taishitsu)
by Katsura Kojima
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139223

Only Guys Can Come Inside

Only Guys Can Come Inside!? -Shared Housing with Gay Porn Stars-
(男の中に俺が1人!?ゲイビ男優とシェアハウス・Otoko no Naka ni Ore ga Hitori Geibi Danyuu to Shared House)
by Chihaya Magase
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/138847

The Face I Like

The Face I Like
(ぼくの好きなかお・Boku no Suki na Kao)
by Kunoi Aizawa
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139300

Those Eyes Should Be Illegal

Those Eyes Should Be Illegal!!! (Series Completed!)
(テメーのその目は反則だッ!!・Teme no Sono Me wa Hansoku Da)
by Tomo Mitsuhashi
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139103

We Became the Wives of Beasts Today

We Became the Wives of Beasts Today!?
(今日からケモノの男嫁さん!?・Kyou kara Kemono no Otokoyome-san)
by Kazuki Natsu
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139306

You're my Extracurricular!

You’re My Extracurricular! (Series Completed!)
(放課後キミを我慢できない!・Houkago Kimi wo Gaman Dekinai)
by Takayuki Shidatsu
Link to Manga: https://www.ebookrenta.com/renta/sc/frm/item/139225

Want other completed stories by the book? See what full-length volumes we released in June!

Dare to Read Manga – Our House

Chase and I had a great time reading the lines and sound effects for a few pages of a Yaoi manga that you can find on the Renta! homepage. 

It was a lot of fun, so feel free too uh, try it at home.

Once again I have come up with a new and improved way to embarrass myself in public, so I hope you will enjoy this latest edition of our special YouTube series entitled…

Dare to Read Manga: with Renta! Staff

Dare-to-Read-Manga-Logostaff

Link to Youtube Video: https://youtu.be/oR5AuxqBqMs

Chase and I had a great time reading the lines and sound effects for a few pages of a Yaoi manga that you can find on the Renta! homepage.

It was a lot of fun, so feel free too uh, try it at home.

Dd7oja2VAAIiSwL

The reviews are in:

“That was both hilarious and cringey. Don’t drink anything when you watch it or you’ll choke.”

“That was amazing. I hope no one important was in the room next door.”

As promised, I would like to share with you the images for the scene that we were reading. For the full sample of pages 1-17 please check out the link to the product page below.

Title: Our House: Love Trouble
Artist: Owal
Publisher: Takeshobo co.,ltd.
Story: Young college student Nonohiko is faced with a dilemma: his super-cheap college dorm has been closed down! But, he finally finds an all-male share house. The beautiful landlady (actually a cross-dressing guy) only approves hot men as residents, but Nonohiko “somehow” manages to meet this strange requirement. Moving day brings a mix of fear and anticipation. A man in fashionable glasses, who lives in the share house, invites Nonohiko into the bath, only to mistake him for someone who provides “special services”…! An innocent rom-com that springs from the personality gap between a flirty, bespectacled CEO and a pure-hearted college student!
Includes a digital-only bonus page.

our-house-cover.png